言。

。高城鼓動蘭釭灺。睡也還醒,醉也還醒。忽聞孤鴻三兩聲。人生只似風前絮。歡也飄零,悲也飄零。都作連江點點萍。王國維《采桑子》

20140830

。紅花板上的海。コクリコ坂から

。最近迷上重看由吉卜力出品的電影,無論是熟悉的重溫宮崎駿的一系列,還是未能接捧的新一代。當中,宮崎駿高田燻以外的近藤喜文那一部《耳をすませば》(譯名如《夢幻街少女》(港)、《心之谷》(台),日文直譯的《側耳傾聽》才是最有詩意!)最合人心,可惜英才天妒,只賸下米林宏昌的《借りぐらしのアリエッティ》(《借物少女艾莉緹》(台))及宮崎駿長子宮崎吾朗在眾聲喧嘩中孜孜經營,當然好不容易,尤其是長子,命定的父子血脈不是才能的繼承反倒是著力的比較與未能僭越的冷酷批判,其實我頗欣賞他的第二部作品《コクリコ坂から》(《來自紅花坂》(台)、《虞美人盛開的山坡》(中)、《紅花板上的海》(港)。不過今天不是談這動畫,而是當中主題曲。(下回再寫動畫本身~)



[embed]https://www.youtube.com/watch?v=9WJmR_xXzuk&feature=youtube_gdata[/embed]
。我不懂日文,只是純粹的聆聽旋律。纖細悠弱,是靡靡之音,碰巧,網上讀到了歌詞的譯本:
粼粼汪洋 隱隱孤帆
戀戀汽笛 悠悠長鳴
微微信步 行下緩坡
蔥蔥夏意 輕風拂面
予你之愛 詠則為曲
朗朗高亢 嚶嚶低喃
予你之愛 動則為鷗
揚揚高翔 沈沈低航
遲遲立夕陽 細語喚 望與你相見
窈窈曲徑 翩翩並樹
戀戀之影 婷婷起舞
古色教堂 鳥風向儀
攘攘夏道 一覽無虞
昨日之愛 形如淚殤
澀澀乾涸 漫漫消散
明日之愛 情如副歌
縈縈之辭 綿綿不絕
遲遲立夕陽 終重逢 祈緊緊相擁
 。竟然譯成了《詩經》般的四言了!
。歌詞出處不可考,是國內的譯筆罷,因為在簡體字的網頁讀到。不是評論譯文的信達雅還是遣詞用字的好壞高下,只是忽然想起原來仍有許多人孜孜追尋文字的精巧與排序--這是我此刻像是遣忘了的往時!

沒有留言:

張貼留言