[embed]https://www.youtube.com/watch?v=9WJmR_xXzuk&feature=youtube_gdata[/embed]
。我不懂日文,只是純粹的聆聽旋律。纖細悠弱,是靡靡之音,碰巧,網上讀到了歌詞的譯本:
。竟然譯成了《詩經》般的四言了!粼粼汪洋 隱隱孤帆戀戀汽笛 悠悠長鳴微微信步 行下緩坡蔥蔥夏意 輕風拂面予你之愛 詠則為曲朗朗高亢 嚶嚶低喃予你之愛 動則為鷗揚揚高翔 沈沈低航遲遲立夕陽 細語喚 望與你相見窈窈曲徑 翩翩並樹戀戀之影 婷婷起舞古色教堂 鳥風向儀攘攘夏道 一覽無虞昨日之愛 形如淚殤澀澀乾涸 漫漫消散明日之愛 情如副歌縈縈之辭 綿綿不絕遲遲立夕陽 終重逢 祈緊緊相擁
。歌詞出處不可考,是國內的譯筆罷,因為在簡體字的網頁讀到。不是評論譯文的信達雅還是遣詞用字的好壞高下,只是忽然想起原來仍有許多人孜孜追尋文字的精巧與排序--這是我此刻像是遣忘了的往時!
沒有留言:
張貼留言