言。

。高城鼓動蘭釭灺。睡也還醒,醉也還醒。忽聞孤鴻三兩聲。人生只似風前絮。歡也飄零,悲也飄零。都作連江點點萍。王國維《采桑子》

20100808

。tHe grEAt gATSby。



「Thirty - the promise of a decade of loneliness, a thinning list of single men to know, a thinning briefcase of enthusiasm, thinning hair. But there was Jordan beside me, who, unlike Daisy, was too wise ever to carry well-forgotten dreams from age to age. As we passed over the dark bridge her wan face fell lazily against my coat's shoulder and the formidable stroke of thirty died away with the reassuring pressure of her hand. So we drove on toward death through the cooling twilight.」

--Chapter 7




。喬志高的譯本:「人生有幾個三十歲——眼前保不住再來十年孤寂的生活,單身的朋友一個個凋零,值得興奮的事漸漸減少,自己的頭髮也一根一根的稀疏。可是坐在我身邊的還有喬登,一個少年老成的女孩,不像黛西那樣傻,把早已忘懷的夢年復一年揪住不放。我們車子駛過烏黑的鐵橋時,她那張蒼白的小臉懶懶地依在我的肩頭上。她緊緊握住我的手,三十大壽的這一天也就在這一層溫暖的安慰中度過了。」(時報出版社)

。巫寧坤的譯本:「三十歲--展望十年的孤寂,可交往的單身漢逐漸稀少,熱烈的感情逐漸稀薄,頭髮逐漸稀疏。但我身邊有喬丹,和黛西大不一樣,她少年老成,不會把早忘懷的夢一年又一年還藏在心裡。我們駛過黝黑的鐵橋時,她蒼白的臉懶懶地地靠在我上衣的肩上,她緊緊握住我的手,驅散了三十歲生日的巨大衝擊。」(紫羅蘭書局)

沒有留言:

張貼留言